🀄 Bakara Suresi 203 Ayet Okunuşu
İkigün içinde (Mina’dan dönmek için) elini çabuk tutana günah yoktur, (bekleyip) geri kalana da günah yoktur. (Her ikisi de geçerlidir, bu) Sakınan (takva ehli) için (uygun bir yoldur). Allah’tan korkup (ibadet ve hizmetlerde gevşeklik yapmaktan) sakının ve gerçekten bilin ki, siz O’na döndürülüp, bir araya getirileceksiniz.
BakaraSuresi Kur'ân-ı Kerîm'in ikinci ve en uzun suresi olup 286 ayettir. Toplam Ayet Sayısı: 286, Mushaf Sırası: 2, Nuzul Sırası: 87. Medine döneminde inmiştir. Adını, 67-73. âyetlerde yer alan "bakara (sığır)" kelimesinden alır. Ayete'l Kürsi de bu surenin 255. ayetinde bulunmaktadır. Bu sure Kuran'ın fıkıh içerikli
Bakarasûresi 203. ayetin okunuşu ve anlamı, 2:203 meali Edize.Com Kuran Bakara Sûresi İletişim Sitemap SÛRELER 1. Fâtiha Sûresi 2. Bakara Sûresi 3. Âli İmrân Sûresi 4. Nisâ Sûresi 5. Mâide Sûresi 6. En'âm Sûresi 7. A'râf Sûresi 8. Enfâl Sûresi 9. Tevbe Sûresi 10. Yûnus Sûresi 11. Hûd Sûresi 12. Yûsuf Sûresi 13. Ra'd Sûresi 14. İbrâhîm Sûresi 15.
BakaraSuresi 203. Ayetinin Meali (Anlamı): Sayılı günlerde Allah’ı tekbirlerle zikredin. İki gün içinde Minâ’da görevini çabucak tamamlayıp dönmek isteyene bir günah olmadığı gibi, orada daha fazla kalana da bir günah yoktur. Bu durum, günahlardan sakınanlar içindir.
2/ BAKARA - 203 : ( Adem Uğur ) Sayılı günlerde (eyyam-ı teşrikte telbiye ve tekbir getirerek) Allah'ı anın. Kim iki gün içinde acele edip (Mina'dan Mekke'ye) dönmek isterse, ona günah yoktur. » 2 / BAKARA Suresi 31.Sayfa 2.Cuz Kurani Kerimde 210.Ayeti Kerime Sonraki Ayet Surenin Tefsiri : "BAKARA suresi, 1-286
2Bakara Suresi 5.Ayet Medine: أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ-5: Ülaike ala hüdem mir rabbihim ve ülaike hümül müflihun: İşte onlar Rab’lerinden (gelen) bir
ArapçaSayılı günlerde Allah'ı zikredip-anın. İki günde (Mina'dan dönmek için) acele ederse ona günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. Bu, takva sahibi olanlar içindir. Allah'tan korkun ve bilin ki şüphesiz siz O'nun huzurunda toplanacaksınız. (2-Bakara 203)
I7aTw. KuranBAKARA Suresi203. Ayetiوَاذْكُرُواْ اللّهَ فِي أَيَّامٍ مَّعْدُودَاتٍ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلا إِثْمَ عَلَيْهِ لِمَنِ اتَّقَى وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَve ezkurûve zikredinallâheAllahfî eyyâmingünlerdema'dûdâtinadetli, sayılmış, sayılıfefakat, artık, bundan sonramenkimteacceleacele ederfîiçindeyevmeyniiki günfefakat, artık, bundan sonralâ ismebir günah yokturaleyhionun üzerine, onave menve kimteahharatehir ederse, gecikirsefeartık, bundan sonra, o taktirdelâ ismebir günah yokturaleyhionun üzerineliiçinmenkimselerittekâtakva sahibi olduve ittekûve takva sahibi olunallâheAllahve a'lemûve bilinenne-kumsizin ..... olduğunuzuileyhionatuhşerûnehaşrolunacaksınız Abdulbaki GölpınarlıSayılı hac günlerinde Allah'ı anın. İki gün içinde acele edip de dönmek isteyenlere suç yok. Geri kalanlara da suç yok ama sakınmak şartıyla. Allah'tan sakının ve bilin ki siz, şüphe yok onun tapısında haşr ParlıyanArafat, Müzdelife ve Mina'da bulunulması gereken günlerde, Allah'ı tekbirlerle anın. Kim iki gün içerisinde Mina'dan Mekke'ye dönerse, ona günah yoktur. Kim de geri kalırsa, yolunu Allah ve kitap ile bulduğu takdirde, günaha girmemiş olur. O halde hayatınızı Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışınız ve biliniz ki, hepiniz O'na varıp huzurunda UğurSayılı günlerde eyyam-ı teşrikte telbiye ve tekbir getirerek Allah'ı anın. Kim iki gün içinde acele edip Mina'dan Mekke'ye dönmek isterse, ona günah yoktur. Bunlar günahtan sakınanlar içindir. Allah'tan korkun ve bilin ki hepiniz O'nun huzurunda HulusiBir de sayılı günlerde kurban bayramı 2. /3. /4. günleri Allâh'ı zikredin tekbir getirin. Kim iki gün içinde aceleyle işini bitirirse ona bir suç yoktur. Kim tehir ederse ona da suç yoktur. Bu korunan kimse içindir. . . Allâh'tan korunun yaptıklarınızın sonucunu kesinlikle yaşatacağı için ve iyi bilin ki muhakkak sonunda O'na TekinSayılı günlerde, teşrik günlerinde telbiye ve tekbir getirerek Allah’ı zikredin, Allah’a ibadet edin, Allah’ın dinini, şeriatını gün içinde, acele edip Mina’dan Mekke’ye dönmek isteyene günah yoktur. İki gün içinde dönmeyip, geciken de bilerek günah işlemiş sayılmaz. Bunlar günahlardan arınıp Allah’a sığınanlar, emirlerini yerine getirenler, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler içindir. Allah’a sığınıp emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunun. Bilin ki, toplanıp onun huzuruna Varol Sayılı günlerde Allah'ı anın. Kim iki günde acele ederse onun için bir günah yoktur. Kim de geriye kalırsa sakındığı takdirde onun için de bir günah yoktur. [42] Allah'a karşı gelmekten sakının ve bilin ki, hepiniz O'nun huzurunda BulaçSayılı günlerde Allah'ı anın. İki günde Mina'dan dönmek için elini çabuk tutana günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. Bu sakınan içindir. Allah'tan korkup sakının ve gerçekten bilin ki, siz O'na döndürülüp Fikri YavuzBir de sayılı günlerde teşrîk günlerinde Allah’ı tekbîr ile zikredin. Kim, iki günde zilhiccenin on birinci ve on ikinci gününde Mina’dan dönmek için acele ederse, ona günah yoktur. Mina’da geri kalana da günah yoktur. Fakat, bu günahın olmayışı takvâ sahibi içindir. Allah’dan korkun ve bilin ki, muhakkak hepiniz ona dönüp BayraklıMina'da tayin edilmiş belli günlerde Allah'ı anınız; her kim iki gün içinde acele ederse günaha girmez, kim orada daha uzun kalırsa, o da Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde oldukça, günaha girmemiş olur. O halde Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olunuz ve sonunda Allah'ın huzurunda toplanacağınızı SadakAllah'i sayili gunlerde anin. Gunahtan sakinan kimseye, acele edip, Mina'daki ibadeti iki gunde bitirirse gunah yoktur, geri kalsa da gunah yoktur. Allah'tan sakinin. O'nun katinda toplanacaginizi YıldırımVe sayılı günlerde Allah'ı anın.. Kim iki günde Minâ'dan ayrılmak için acele ederse, ona hiçbir günah yoktur. Kim de geri kalırsa, ona da hiçbir günah yoktur. Tabii bu Allah'tan korkup günahlardan sakınan içindir. Artık Allah'tan korkun ve bilin ki herhalde siz O'na KülünkoğluSayılı günlerde eyyam-ı teşrikte telbiye ve tekbir getirerek Allah'ı anın. Kim iki gün içinde acele edip Mina'dan Mekke'ye dönmek isterse, ona günah yoktur. Kim geri kalırsa ona da günah yoktur. Bunlar günahtan sakınanlar içindir. O halde Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve sonunda O'nun huzurunda toplanacağınızı İşleri eskiAllah'ı sayılı günlerde anın. Günahtan sakınan kimseye, acele edip, Mina'daki ibadeti iki günde bitirirse günah yoktur, geri kalsa da günah yoktur. Allah'tan sakının. O'nun katında toplanacağınızı VakfiSayılı günlerde eyyam-ı teşrikte telbiye ve tekbir getirerek Allah'ı anın. Kim iki gün içinde acele edip Mina'dan Mekke'ye dönmek isterse, ona günah yoktur. Kim geri kalırsa ona da günah yoktur. Bunlar günahtan sakınanlar içindir. Allah'tan korkun ve bilin ki hepiniz O'nun huzurunda YükselSayılı günlerde Mina'da ALLAH'ı anın. Erdemli davrandıkları sürece, bunu iki günde bitirmek için acele edene bir günah yoktur, geri kalana da bir günah yoktur. ALLAH'ı dinleyin, ve O'nun huzurunda toplanacağınızı Hamdi YazırBir de sayılı günlerde Allahı zikredin -tekbir alın- bunlardan iki gün içinde avdet için acele edene günah yok, teahhur edene de günah yok amma korunan için Allaha korunun ve bilin ki siz ona haşrolunacaksınızElmalılı sadeleştirilmişBir de sayılı günlerde Allah'ı zikredin, tekbir getirin. Bunlardan iki gün içinde dönüş için acele edene günah yoktur, geç dönene de günah yoktur; fakat korunan için. Allah'tan korkun ve bilin ki, O'nun huzurunda sadeleştirilmiş - 2Bir de sayılı günlerde Allah'ı zikredin tekbir alın. Bunlardan kim iki gün içinde Mina'dan dönmek için acele ederse ona günah yoktur. Kim geri kalırsa ona da günah yoktur. Ama bu, takva sahipleri içindir. Allah'tan korkun ve bilin ki, siz ancak O'nun huzuruna varıp KuranSayılı günlerde Allah'ın adını anın. Kim hemen iki gün içinde dönerse bir günahı yoktur. Kim geri kalırsa da, günahtan korunanlar için, günahı yoktur. Allah'tan korkun ve bilin ki, hepiniz O'nun huzurunda biraraya OnanSayılı günlerde Mina'da Tanrı'yı anın. İki günde Mina'dan dönmek için elini çabuk tutana/acele edene günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. Bu sakınan içindir. Tanrı'dan korkup sakının ve gerçekten bilin ki siz O'na döndürülüp Basri ÇantayBir de sayılı günlerde Allahı zikredin tekbîr alın. Kim iki günde Minâ» dan dönmek için acele ederse üstüne günâh yokdur. Kim de geri kalırsa ona da günah yokdur. Fakat bu, takva saahibi için dir. Allahdan korkun ve bilin ki muhakkak hepiniz ancak Ona varıb toplanacaksınız. Hayrat Neşriyat O hâlde sayılı günlerde teşrik günlerinde Allah’ı tekbirlerle zikredin! Bundan böyle kim iki günde Mina’dan dönmek için acele ederse, artık ona bir günah yoktur. Kim de Üçüncü güne geri kalırsa ona da bir günah yoktur. Bu, günahlardan sakınanlar içindir. Öyleyse Allah’dan sakının ve bilin ki, doğrusu siz O’nun huzûruna KesirSayılı günlerde Allah'ı zikredin. Kim iki günde acele ederse, ona günah yoktur. Kim de geri kalırsa, ona günah yoktur. Bu; takva sahibi olanlar içindir. Allah'tan korkun ve bilin ki, şüphesiz siz, O'nun huzurunda ÇelikAllah'ı sayılı günlerde anın. İki günde Mina'dan dönmek için elini çabuk tutana günah yoktur, geri kalana ve Mina'da üç gece durana da günah yoktur. Bunlar Sakınan kimse içindir. Allah'tan korkun ve mutlaka O'nun huzurunda bir araya getirileceğinizi EsedVe Allah'ı tayin edilmiş belli günler de hatırlayın; her kim iki gün içinde acele ederse günaha girmez, kim daha uzun kalırsa o da Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde oldukça günaha girmemiş olur. O halde Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve sonunda O'nun huzurunda toplanacağınızı Nasuhi BilmenVe Allah Teâlâ'yı sayılı günlerde zikrediniz. İmdi her kim iki gün içinde Mina'dan dönmek için acele ederse onun üzerine günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. Bu Muttakî olan içindir. Ve Allah'tan korkunuz ve biliniz ki, sizler şüphesiz O'na haşr ÖngütSayılı günlerde eyyâm-ı teşrikte Allah'ı zikrediniz. Kim iki gün içinde acele edip Mina'dan Mekke'ye dönerse, ona bir günah yoktur. Her kim geri kalırsa, ona da bir günah yoktur. Bu, takvâ sahibi olanlar içindir. O halde Allah'tan korkun. Biliniz ki O'nun huzurunda PirişAllah’ı sayılı günlerde de anın. Günahtan sakınan kimseye, acele edip Mina’daki ibadeti iki günde bitirse de günah yoktur, geri kalsa da günah yoktur. Allah’tan sakının, onun katında toplanacağınızı YıldırımO sayılı günlerde tekbir getirerek Allah’ı zikredin! Kim acele edip iki günde dönerse ona vebal yoktur. Kim geri kalırsa, günahlardan korunduğu takdirde, ona da vebal yok. Allah’a karşı gelmekten korunun ve bilin ki hepiniz neticede diriltilip O’nun huzurunda toplanacaksınız!Süleyman AteşSayılı günlerde Allâh'ı anın tekbir alın. Kim hemen iki gün içinde Mina'dan Mekke'ye dönerse ona günâh yoktur. Kim geri kalırsa korunduğu takdirde ona da günâh yoktur. Allah'tan korkun ve O'nun huzûruna toplanacağınızı KuranSayılı günlerde Allah'ı anın. İki günde Mina'dan dönmek için elini çabuk tutana günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. Bu sakınan içindir. Allah'tan korkup sakının ve gerçekten bilin ki, siz O'na döndürülüp ŞimşekBelirli günlerde de Allah'ı ayrıca anın. Acele ederek iki günde haccını bitirene bir günah yoktur. Geride kalan için de, kötülükten sakındığı takdirde, bir günah yoktur. Allah'tan sakının; ve bilin ki hepiniz Onun huzurunda Nuri ÖztürkAllah'ı sayılı günlerde anın. Kim hemen iki gün içinde işini bitirirse ona günah yoktur. Kim de bunu geciktirir-ertelerse, sakınıp korunduğu takdirde ona da günah yoktur. Allah'tan korkun ve bilin ki, siz O'nun huzurunda haşredileceksiniz. En çok arananlar kelimelerEn çok okunan hakkında33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.
Meal Ayet Arapça كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَاحِدَةً فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّ۪نَ مُبَشِّر۪ينَ وَمُنْذِر۪ينَۖ وَاَنْزَلَ مَعَهُمُ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ ف۪يمَا اخْتَلَفُوا ف۪يهِۜ وَمَا اخْتَلَفَ ف۪يهِ اِلَّا الَّذ۪ينَ اُو۫تُوهُ مِنْ بَعْدِ مَا جَٓاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ بَغْيًا بَيْنَهُمْۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لِمَا اخْتَلَفُوا ف۪يهِ مِنَ الْحَقِّ بِاِذْنِه۪ۜ وَاللّٰهُ يَهْد۪ي مَنْ يَشَٓاءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ Türkçe Okunuşu * Kâne-nnâsu ummeten vâhideten febe’aśaAllâhu-nnebiyyîne mubeşşirîne vemunżirîne veenzele me’ahumu-lkitâbe bilhakki liyahkume beyne-nnâsi fîmâ-ḣtelefû fîhic vemâ-ḣtelefe fîhi ille-lleżîne ûtûhu min ba’di mâ câet-humu-lbeyyinâtu baġyen beynehums fehedaAllâhu-lleżîne âmenû limâ-ḣtelefû fîhi mine-lhakki bi-iżnihik vaAllâhu yehdî men yeşâu ilâ sirâtin mustekîmin 1. Ömer Çelik Meali İnsanlar, başlangıçta aynı dine inanan tek bir ümmetti. Sonra kimi iman kimi inkâr ederek anlaşmazlığa düştüler de Allah onlara, müjdeleyici ve uyarıcı peygamberler gönderdi. Anlaşmazlığa düştükleri konularda insanlar arasında hakem olması için o peygamberlere dinî gerçekleri içeren kitaplar indirdi. Ancak Ehl-i kitap, kendilerine apaçık gerçekler geldikten sonra, aralarındaki kıskançlık yüzünden o gerçek hakkında anlaşmazlığa düştüler. Sonra Allah, kendi iradesiyle, onların anlaşmazlığa düştükleri konuda, iman edenlere doğru yolu gösterdi. Allah, dilediği kimseyi dosdoğru yola eriştirir. 2. Diyanet Vakfı Meali İnsanlar bir tek ümmet idi. Sonra Allah, müjdeleyici ve uyarıcı olarak peygamberleri gönderdi. İnsanlar arasında, anlaşmazlığa düştükleri hususlarda hüküm vermeleri için, onlarla beraber hak yolu gösteren kitapları da gönderdi. Ancak kendilerine kitap verilenler, apaçık deliller geldikten sonra, aralarındaki kıskançlıktan ötürü dinde anlaşmazlığa düştüler. Bunun üzerine Allah iman edenlere, üzerinde ihtilafa düştükleri gerçeği izniyle gösterdi. Allah dilediğini doğru yola iletir. 3. Diyanet İşleri Eski Meali İnsanlar bir tek ümmetti. Allah peygamberleri müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdi; insanların ayrılığa düşecekleri hususlarda aralarında hüküm vermek için onlarla birlikte hak Kitaplar indirdi. Ancak Kitap verilenler, kendilerine belgeler geldikten sonra, aralarındaki ihtiras yüzünden onda ayrılığa düştüler. Allah, inananları, ayrılığa düştükleri gerçeğe kendi izni ile eriştirdi. Allah dilediğini doğru yola eriştirir. 4. Diyanet İşleri Yeni Meali İnsanlar tek bir ümmetti. Allah, müjdeciler ve uyarıcılar olarak peygamberler gönderdi ve beraberlerinde, insanların anlaşmazlığa düştükleri şeyler konusunda, aralarında hüküm vermek üzere kitapları hak olarak indirdi. Kendilerine apaçık âyetler geldikten sonra o konuda ancak; kitap verilenler, aralarındaki kıskançlık yüzünden anlaşmazlığa düştüler. Bunun üzerine Allah iman edenleri, kendi izniyle, onların hakkında ayrılığa düştükleri gerçeğe iletti. Allah, dilediğini doğru yola iletir. 5. Elmalılı Hamdi Yazır Meali İnsanlar tek bir ümmetti. Ayrılmaları üzerine Allah, rahmetinin müjdecileri ve azabının habercileri olmak üzere peygamberler gönderdi ve beraberlerinde hak ile ilgili kitap indirdi ki, insanların, aralarında ihtilaf ettikleri şeyler hakkında hakem olsun. Bunda da sırf o kitap verilenler, kendilerine bunca deliller geldikten sonra tuttular, aralarındaki hırs ve kıskançlık yüzünden anlaşmazlığa düştüler. Bunun üzerine Allah kendi izniyle, iman edenleri, onların hakkında anlaşmazlığa düştükleri hakka, ulaştırdı. Allah, dilediğini doğru yola iletir. 6. Elmalılı Meali Orjinal Meali İnsanlar tek bir ümmet idi Ayrılmaları üzerine Allah rahmetinin müjdecileri ve azabının habercileri olmak üzere Peygamberler gönderdi ve beraberlerinde hak ile kitab indirdi ki nas arasında ıhtilâf ettikleri noktada hakem olsun, bunda da sırf o kitab verilenler kendilerine bunca beyyineler geldikten sonra tuttular aralarındaki ihtiras yüzünden ıhtilâfa düştüler, bunun üzerine Allah onların ıhtilâf ettikleri hakka izni ilâhîsiyle bu iyman edenleri doğrudan doğru muvaffak buyurdu, öyle ya Allah dilediğini doğru yola çıkarır 7. Hasan Basri Çantay Meali İnsanlar bir tek ümmetdi kimi îmân etmek, kimi küfre sapmak suretiyle ihtilâfa düşdüler. Binâen'aleyh Allah rahmetinin müjdeciler i, azabının haberciler i olmak üzere onlara peygamberler gönderdi ve beraberlerinde — insanların ihtilâfa düşdükleri şeyler hakkında aralarında hüküm vermek için — hak ve gerçek kitablar da indirdi. Halbuki kendilerine apaçık deliller geldikden sonra birbirine karşı olan ihtiras ve hasedden ötürü ihtilâfa düşenler; o Kitab verilenlerden başkası değildir. İşte Allah böylece îman edenleri, kendi iradesiyle; hakkında ihtilâfa düşdükleri hakka gerçeğe ulaşdırdı. Allah kimi dilerse onu doğru yola iletir. 8. Hayrat Neşriyat Meali İnsanlar tek bir ümmet aynı din üzere idi daha sonra ihtilâfa düştüler; bunun üzerine Allah, müjdeleyiciler ve aynı zamanda korkutucular olarak peygamberler gönderdi ve hakkında ihtilâfa düştükleri şeyler husûsunda, insanların aralarında hüküm vermek için, berâberlerinde hak ile Kitâb indirdi. Ancak kendilerine onun o kitâbın verildiği kimseler, onlara apaçık deliller geldikten sonra aralarındaki zulüm ve hasedden dolayı onda da ihtilâfa düştüler. Sonra Allah, o ehl-i kitâbın üzerinde ihtilâfa düştükleri hakka, îmân edenleri izniyle hidâyet eyledi. Çünki Allah, dilediği kimseyi hikmetine binâen kendi lütfundan dosdoğru bir yola hidâyet eder. 9. Ali Fikri Yavuz Meali İnsanlar iman üzere bulunan tek bir ümmet idi; sonra kimi iman etmek, kimi küfre varmak suretiyle ayrılığa düştüler de Allah, rahmetinin müjdecileri ve azabının habercileri olmak üzere peygamberler gönderdi; ve insanlar aralarında ayrlığa düştükleri şeyde hak üzre hükmetmek için, o peygamberlerle kitap gönderdi. Halbuki kendilerine açık deliller geldikten sonra aralarındaki zulüm ve hasedlerinden ötürü, ihtilâfa düşenler, o kitab verilenlerden başkası değildir. Onların hak hususunda ayrılığa düştükleri şeyde, Allah, kendi izni ile peygamberlere iman edenleri doğru yola hidayet buyurdu iletti. Allah dilediğini doğru yola iletir. 10. Ömer Nasuhi Bilmen Meali Nâs bir tek ümmet idi. Allah Teâlâ müjdeleyici ve korkutucu olan peygamberler gönderdi. Ve onlar ile beraber hakka müteallik kitap indirdi ki nâs arasında ihtilâf ettikleri hususa hükmetsin. Halbuki, kendilerine apaçık deliller geldikten sonra aralarında olan ihtirastan dolayı dinde ihtilâfa düşenler o kendilerine kitap verilenlerden başkası değildir. İmdi Allah Teâlâ imân edenleri ihtilâfa düştükleri hakka kendi irâde-i ilâhiyyesiyle ulaştırır. Ve Allah Teâlâ dilediğini doğru yola hidâyet eder. 11. Ümit Şimşek Meali İnsanlar tek bir ümmet idi. Sonra Allah, müjde veren ve uyaran peygamberler gönderdi; onlarla beraber, anlaşmazlığa düştükleri konularda insanlar arasında hüküm vermeleri için, kitabı da hak ile indirdi. Oysa kitapta anlaşmazlığa düşenler, kendilerine kitap verdiklerimizden başkası değildi. Onlar da, kendilerine apaçık deliller geldikten sonra, sırf aralarındaki kıskançlık yüzünden ihtilâf ettiler. Allah ise, onların anlaşmazlığa düştüğü hakikate ulaşmaları için iman edenlere izin verdi. Zira Allah, dilediğini doğru yola ulaştırır. 12. Yusuf Ali English Meali Mankind was one single nation, and Allah sent Messengers with glad tidings and warnings; and with them He sent the Book in truth, to judge between people in matters wherein they differed; but the People of the Book, after the clear Signs came to them, did not differ among themselves, except through selfish contumacy. Allah by His Grace Guided the believers to the Truth, concerning that wherein they differed. For Allah guided whom He will to a path that is straight. Sadece meal okumak ile Kur'ân-ı Kerim'in bir çok âyetinin anlaşılması mümkün değildir. Mutlaka bir tefsire başvurulması gerekir. Bakara Sûresi 213. ayetinin tefsiri için tıklayınız * Türkçe okunuşlarından Kur'an-ı Kerim okumak uygun görülmemektedir. Ayetler Türkçe olarak arandıkları için sitemize eklenmiştir.
وَاذْكُرُواْ اللّهَ فِي أَيَّامٍ مَّعْدُودَاتٍ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلا إِثْمَ عَلَيْهِ لِمَنِ اتَّقَى وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ Vezkurûllâhe fî eyyâmin ma’dûdâtma’dûdâtin, fe men teaccele fî yevmeyni fe lâ isme aleyhaleyhi, ve men teahhara fe lâ isme aleyhi, li menittekâ vettekûllâhe va’lemû ennekum ileyhi tuhşerûntuhşerûne. ve ezkurû ve zikredin allâhe Allah fî eyyâmin günlerde ma'dûdâtin adetli, sayılmış, sayılı fe o zaman, böylece men kimse, kişi teaccele acele eder fî içinde, vardır yevmeyni iki gün fe o zaman, böylece lâ isme bir günah yoktur aleyhi ona, onun üzerine ve men ve kim teahhara tehir ederse, gecikirse fe o zaman, böylece lâ isme bir günah yoktur aleyhi ona, onun üzerine li ... e, için men kimse, kişi ittekâ takva sahibi oldu ve ittekû ve sakının, çekinin allâhe Allah ve a'lemû ve bilin enne-kum sizin ..... olduğunuz ileyhi ona tuhşerûne haşrolunacaksınız Abdulbaki Gölpınarlı Sayılı hac günlerinde Allah'ı anın. İki gün içinde acele edip de dönmek isteyenlere suç yok. Geri kalanlara da suç yok ama sakınmak şartıyla. Allah'tan sakının ve bilin ki siz, şüphe yok onun tapısında haşr edileceksiniz. Abdullah Parlıyan Arafat, Müzdelife ve Mina'da bulunulması gereken günlerde, Allah'ı tekbirlerle anın. Kim iki gün içerisinde Mina'dan Mekke'ye dönerse, ona günah yoktur. Kim de geri kalırsa, yolunu Allah ve kitap ile bulduğu takdirde, günaha girmemiş olur. O halde hayatınızı Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışınız ve biliniz ki, hepiniz O'na varıp huzurunda toplanacaksınız. Adem Uğur Sayılı günlerde eyyam-ı teşrikte telbiye ve tekbir getirerek Allah'ı anın. Kim iki gün içinde acele edip Mina'dan Mekke'ye dönmek isterse, ona günah yoktur. Bunlar günahtan sakınanlar içindir. Allah'tan korkun ve bilin ki hepiniz O'nun huzurunda toplanacaksınız. Ahmed Hulusi Bir de sayılı günlerde kurban bayramı 2. /3. /4. günleri Allâh'ı zikredin tekbir getirin. Kim iki gün içinde aceleyle işini bitirirse ona bir suç yoktur. Kim tehir ederse ona da suç yoktur. Bu korunan kimse içindir. . . Allâh'tan korunun yaptıklarınızın sonucunu kesinlikle yaşatacağı için ve iyi bilin ki muhakkak sonunda O'na haşrolacaksınız. Ahmet Tekin Sayılı günlerde, teşrik günlerinde telbiye ve tekbir getirerek Allah’ı zikredin, Allah’a ibadet edin, Allah’ın dinini, şeriatını gün içinde, acele edip Mina’dan Mekke’ye dönmek isteyene günah yoktur. İki gün içinde dönmeyip, geciken de bilerek günah işlemiş sayılmaz. Bunlar günahlardan arınıp Allah’a sığınanlar, emirlerini yerine getirenler, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler içindir. Allah’a sığınıp emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunun. Bilin ki, toplanıp onun huzuruna getirileceksiniz. Ahmet Varol Sayılı günlerde Allah'ı anın. Kim iki günde acele ederse onun için bir günah yoktur. Kim de geriye kalırsa sakındığı takdirde onun için de bir günah yoktur. [42] Allah'a karşı gelmekten sakının ve bilin ki, hepiniz O'nun huzurunda toplanacaksınız. Ali Bulaç Sayılı günlerde Allah'ı anın. İki günde Mina'dan dönmek için elini çabuk tutana günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. Bu sakınan içindir. Allah'tan korkup sakının ve gerçekten bilin ki, siz O'na döndürülüp toplanacaksınız. Ali Fikri Yavuz Bir de sayılı günlerde teşrîk günlerinde Allah’ı tekbîr ile zikredin. Kim, iki günde zilhiccenin on birinci ve on ikinci gününde Mina’dan dönmek için acele ederse, ona günah yoktur. Mina’da geri kalana da günah yoktur. Fakat, bu günahın olmayışı takvâ sahibi içindir. Allah’dan korkun ve bilin ki, muhakkak hepiniz ona dönüp toplanacaksınız. Ali Ünal Arafe ve Kurban bayramı günleri dahil, takip eden sayılı teşrik tekbiri günlerinde Allah’ı zikredin tekbir getirin. Kim acelesi olur ve iki gün içinde cemreleri –şeytan taşlamayı– yerine getirip dönerse üzerine bir günah yoktur; kim de, taşlamayı bitirmeyi üçüncü güne tehir ederse, yine üzerine günah yoktur – ancak, İlâhî ahkâmı yerine getirmede titiz davranan ve takva üzere hareket eden için. Siz, Allah’a itaatta hep titiz davranın, takva dairesi içinde kalın ve bilin ki, şüphesiz O’na dönüp, huzurunda toplanacaksınız. Bayraktar Bayraklı Mina'da tayin edilmiş belli günlerde Allah'ı anınız; her kim iki gün içinde acele ederse günaha girmez, kim orada daha uzun kalırsa, o da Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde oldukça, günaha girmemiş olur. O halde Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olunuz ve sonunda Allah'ın huzurunda toplanacağınızı biliniz. Bekir Sadak Allah'i sayili gunlerde anin. Gunahtan sakinan kimseye, acele edip, Mina'daki ibadeti iki gunde bitirirse gunah yoktur, geri kalsa da gunah yoktur. Allah'tan sakinin. O'nun katinda toplanacaginizi bilin. Celal Yıldırım Ve sayılı günlerde Allah'ı anın.. Kim iki günde Minâ'dan ayrılmak için acele ederse, ona hiçbir günah yoktur. Kim de geri kalırsa, ona da hiçbir günah yoktur. Tabii bu Allah'tan korkup günahlardan sakınan içindir. Artık Allah'tan korkun ve bilin ki herhalde siz O'na haşrolunacaksınız. Cemal Külünkoğlu Sayılı günlerde eyyam-ı teşrikte telbiye ve tekbir getirerek Allah'ı anın. Kim iki gün içinde acele edip Mina'dan Mekke'ye dönmek isterse, ona günah yoktur. Kim geri kalırsa ona da günah yoktur. Bunlar günahtan sakınanlar içindir. O halde Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve sonunda O'nun huzurunda toplanacağınızı bilin. Diyanet İşleri eski Allah'ı sayılı günlerde anın. Günahtan sakınan kimseye, acele edip, Mina'daki ibadeti iki günde bitirirse günah yoktur, geri kalsa da günah yoktur. Allah'tan sakının. O'nun katında toplanacağınızı bilin. Diyanet Vakfi Sayılı günlerde eyyam-ı teşrikte telbiye ve tekbir getirerek Allah'ı anın. Kim iki gün içinde acele edip Mina'dan Mekke'ye dönmek isterse, ona günah yoktur. Kim geri kalırsa ona da günah yoktur. Bunlar günahtan sakınanlar içindir. Allah'tan korkun ve bilin ki hepiniz O'nun huzurunda toplanacaksınız. Edip Yüksel Sayılı günlerde ALLAH’ı anın. Erdemli davrandıkları sürece, bunu iki günde bitirmek için acele edene bir günah yoktur, geri kalana da bir günah yoktur. ALLAH’ı dinleyin ve O’nun huzurunda toplanacağınızı unutmayın. Elmalılı Hamdi Yazır Bir de sayılı günlerde Allahı zikredin -tekbir alın- bunlardan iki gün içinde avdet için acele edene günah yok, teahhur edene de günah yok amma korunan için Allaha korunun ve bilin ki siz ona haşrolunacaksınız Erhan Aktaş Sayılı günlerde Allah’ı anın. Kim acele edip, iki gün içinde dönerse ona günah yoktur. Kim geri kalırsa takvalı olduğu takdirde ona da günah yoktur. Allah’a karşı takvalı olun ve bilin ki O’nun huzurunda toplanacaksınız. Gültekin Onan Sayılı günlerde Mina'da Tanrı'yı anın. İki günde Mina'dan dönmek için elini çabuk tutana/acele edene günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. Bu sakınan içindir. Tanrı'dan korkup sakının ve gerçekten bilin ki siz O'na döndürülüp toplanacaksınız. Hakkı Yılmaz Ve Allah'ı sayılı günlerde anın. Artık kim iki gün içinde acele ederse ona günah yoktur. Kim de ertelerse ona da günah yoktur. Bu, Allah'ın koruması altına girmiş kimseler içindir. Allah'ın koruması altına girin ve şüphesiz kendinizin O'na toplanacağınızı bilin. Harun Yıldırım Sayılı günlerde de Allah’ı zikredin! Sakınan kimse için, iki gün içinde acele etmesinde günah yoktur, geri kalmasında da günah yoktur. O halde Allah’tan sakının ve bilin ki muhakkak siz ancak O’na toplanacaksınız. Hasan Basri Çantay Bir de sayılı günlerde Allahı zikredin tekbîr alın. Kim iki günde Minâ» dan dönmek için acele ederse üstüne günâh yokdur. Kim de geri kalırsa ona da günah yokdur. Fakat bu, takva saahibi için dir. Allahdan korkun ve bilin ki muhakkak hepiniz ancak Ona varıb toplanacaksınız. Hayrat Neşriyat O hâlde sayılı günlerde teşrik günlerinde Allah’ı tekbirlerle zikredin! Bundan böyle kim iki günde Mina’dan dönmek için acele ederse, artık ona bir günah yoktur. Kim de Üçüncü güne geri kalırsa ona da bir günah yoktur. Bu, günahlardan sakınanlar içindir. Öyleyse Allah’dan sakının ve bilin ki, doğrusu siz O’nun huzûruna toplanacaksınız. İbni Kesir Sayılı günlerde Allah'ı zikredin. Kim iki günde acele ederse, ona günah yoktur. Kim de geri kalırsa, ona günah yoktur. Bu; takva sahibi olanlar içindir. Allah'tan korkun ve bilin ki, şüphesiz siz, O'nun huzurunda toplanacaksınız. İskender Evrenosoğlu Ve sayılı günlerde Allah'ı tekbir ile zikredin. Fakat kim, iki gün içinde Mina'dan dönmek için acele ederse, bundan sonra onun üzerine bir günah yoktur. Ve kim de tehir ederse geriye kalırsa, o taktirde de onun üzerine bir günah yoktur. Tabii bu takva sahibi olan kimseler içindir. Ve, Allah'a karşı takva sahibi olun. Ve sizin, O'na Allah'a haşrolunacağınızı huzurunda toplanacağınızı bilin! Kadri Çelik Allah'ı sayılı günlerde anın. İki günde Mina'dan dönmek için elini çabuk tutana günah yoktur, geri kalana ve Mina'da üç gece durana da günah yoktur. Bunlar Sakınan kimse içindir. Allah'tan korkun ve mutlaka O'nun huzurunda bir araya getirileceğinizi bilin. Mehmet Ali Eroğlu Bu sayılı günlerde Allah'ı anınİki gün içinde acele edip dönene suç yoktur. Aynı şekilde orada Mina da kalana da günah yoktur ama bu sakınan içindir. Korkup sakının Allah'tan. İyi biliniz ki gerçekten O'na döndürüleceksiniz sizler. Mehmet Okuyan Sayılı günlerde Allah’ı hatırlayın! Takvâlı duyarlı olmak isteyenler için kim iki gün içinde acele edip Mina’dan Mekke’ye dönmek isterse ona herhangi bir günah yoktur. Dönüşü geciktirenler için de herhangi bir günah yoktur. Allah’a karşı takvâlı duyarlı olun ve bilin ki hepiniz yalnızca O’nun huzurunda toplanacaksınız. Muhammed Celal Şems Allah’ı şu belirli günlerde anın. Biri acele edip de iki günde dönerse, ona hiç bir günah yoktur. Geri kalsa da kendisine günah yoktur. Müzdelife’den döndükten sonra Minâ’da üç gün kalmak şarttır. Fakat acelesi olan kimse, iki gün sonra da oradan geri dönebilir. İşte bu ayette ondan söz edilmektedir. Bu söz, takva sahibi olanlar içindir. Öyleyse Allah’ın takvasını benimseyin ve hepinizin bir gün toplatılıp, O’nun huzuruna götürüleceğinizi bilin. Muhammed Esed Ve Allah'ı tayin edilmiş belli günler de hatırlayın; her kim iki gün içinde acele ederse günaha girmez, kim daha uzun kalırsa o da Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde oldukça günaha girmemiş olur. O halde Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve sonunda O'nun huzurunda toplanacağınızı bilin. Mustafa Çevik Ey iman edenler! Hac sırasında, Allah’ın sayılı günlerle sınırladığı kurban bayramında Mina’ya vardığınızda, Rabbinizin insanları yaratma sebebini bahşettiği nimetlerini ve O’ndan başka gerçek ilah olmadığını, sonunda O’na döndürülüp dünya hayatını yaşayış biçiminizden hesaba çekileceğinizi düşünüp hayatınızı gözden geçirin. İkinci günün sonunda oradan Mina’dan ayrılmanızda bir sakınca yoktur, her kim de iki günden fazla kalırsa onun için de bir sakınca yoktur. Allah’ın koyduğu sınırlara uyun, sorumluluğunuzun bilincinde olarak yeryüzünde Allah merkezli bir nizam kurup, dünya hayatınızı buna göre yaşayın ve iyi bilin ki hepiniz günü gelince Rabbinizin huzurunda toplanacaksınız. Mustafa İslamoğlu Sayılı günlerde Allah'ı anın! Her kim acele edip iki günde dönerse ona günah yoktur. Kim de dönüşü erteleyip daha uzun kalırsa sorumlu davrandığı sürece ona da günah yoktur. Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve sonunda O'nun huzurunda toplanacağınızı aklınızdan çıkarmayın! Ömer Nasuhi Bilmen Ve Allah Teâlâ'yı sayılı günlerde zikrediniz. İmdi her kim iki gün içinde Mina'dan dönmek için acele ederse onun üzerine günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. Bu Muttakî olan içindir. Ve Allah'tan korkunuz ve biliniz ki, sizler şüphesiz O'na haşr olunacaksınızdır. Ömer Öngüt Sayılı günlerde eyyâm-ı teşrikte Allah'ı zikrediniz. Kim iki gün içinde acele edip Mina'dan Mekke'ye dönerse, ona bir günah yoktur. Her kim geri kalırsa, ona da bir günah yoktur. Bu, takvâ sahibi olanlar içindir. O halde Allah'tan korkun. Biliniz ki O'nun huzurunda toplanacaksınız. Şaban Piriş Allah’ı sayılı günlerde de anın. Günahtan sakınan kimseye, acele edip Mina’daki ibadeti iki günde bitirse de günah yoktur, geri kalsa da günah yoktur. Allah’tan sakının, onun katında toplanacağınızı bilin. Sadık Türkmen Allah’ı sayılı günlerde zikredin. Kim iki günde acele ederse onda günah kalmaz. Kim de geri kalırsa, Allah’tan korkan için onda da günah kalmaz. Bilin ki, O’nun huzurunda toplanacaksınız. Seyyid Kutub Sayılı günlerde Allah'ın adını anın. Kim hemen iki gün içinde dönerse bir günahı yoktur. Kim geri kalırsa da, günahtan korunanlar için, günahı yoktur. Allah'tan korkun ve bilin ki, hepiniz O'nun huzurunda biraraya getirileceksiniz. Suat Yıldırım O sayılı günlerde tekbir getirerek Allah’ı zikredin! Kim acele edip iki günde dönerse ona vebal yoktur. Kim geri kalırsa, günahlardan korunduğu takdirde, ona da vebal yok. Allah’a karşı gelmekten korunun ve bilin ki hepiniz neticede diriltilip O’nun huzurunda toplanacaksınız! Süleyman Ateş Sayılı günlerde Allâh'ı anın tekbir alın. Kim hemen iki gün içinde Mina'dan Mekke'ye dönerse ona günâh yoktur. Kim geri kalırsa korunduğu takdirde ona da günâh yoktur. Allah'tan korkun ve O'nun huzûruna toplanacağınızı bilin. Süleymaniye Vakfı Allah’ı hac günlerine eklenmiş[1*] günlerde de babalarınızdan öğrendiğiniz gibi anın. Kim acele eder, Mina’dan iki günde dönerse, sevabında bir eksilme olmaz[2*]. Geciken kişinin de sevabında bir eksilme olmaz. Bu, çekinenler için böyledir. Allah’tan çekinip korunun ve bilin ki huzurunda toplanacağınız zat O’dur. [1*] معدودات = madudât معدود=madud’un çoğuludur, peşpeşe eklenmiş anlamına gelir. Müfredat Hac, bir ibadet olduğu için eklemeyi Allah’tan başkası yapamaz. Bunlar, kurban bayramının birinci gününe eklenen ve eyyam-ı teşriq olarak bilinen üç gündür. Bu günlerin zikri, şeytan taşlama sırasında yapılan dualardır. [2*] Ayetteki إِثْمَ =ism, kişiyi sevaptan yani iyiliklerden ve doğal yapısından uzaklaştıran davranış anlamındadır. Müfredât. Tefhim-ul Kuran Sayılı günlerde Allah'ı anın. İki günde Mina'dan dönmek için elini çabuk tutana günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. Bu sakınan içindir. Allah'tan korkup sakının ve gerçekten bilin ki, siz O'na döndürülüp toplanacaksınız. Ümit Şimşek Belirli günlerde de Allah'ı ayrıca anın. Acele ederek iki günde haccını bitirene bir günah yoktur. Geride kalan için de, kötülükten sakındığı takdirde, bir günah yoktur. Allah'tan sakının; ve bilin ki hepiniz Onun huzurunda toplanacaksınız. Yaşar Nuri Öztürk Allah'ı sayılı günlerde anın. Kim hemen iki gün içinde işini bitirirse ona günah yoktur. Kim de bunu geciktirir-ertelerse, sakınıp korunduğu takdirde ona da günah yoktur. Allah'tan korkun ve bilin ki, siz O'nun huzurunda haşredileceksiniz. En üste taşıEn alta taşıBu yazarın mealini okumaya devam et Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.
وَاذْكُرُوا اللَّهَ فِي أَيَّامٍ مَعْدُودَاتٍ ۚ فَمَنْ تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَنْ تَأَخَّرَ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ لِمَنِ اتَّقَىٰ ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ Vezkürullahe fı eyyamim ma’dudat fe men teaccele fı yevmeyni fe la isme aleyh ve men teahhara fe la isme aleyh limenitteka vettekullahe va’lemu enneküm ileyhi tuhşerun Kelime Okunuşu Anlamı Kökü وَاذْكُرُوا veƶkurū ve anın أَيَّامٍ eyyāmin günlerde مَعْدُودَاتٍ meǎ’dūdātin sayılı تَعَجَّلَ teǎccele acele ederse يَوْمَيْنِ yevmeyni iki gün içinde تَأَخَّرَ teeḣḣara geri kalırsa وَاتَّقُوا vetteḳū korkun وَاعْلَمُوا veǎ’lemū ve bilin ki أَنَّكُمْ ennekum şüphesiz siz إِلَيْهِ ileyhi O’nun huzuruna تُحْشَرُونَ tuHşerūne toplanacaksınız Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı Sayılı hac günlerinde Allah’ı anın. İki gün içinde acele edip de dönmek isteyenlere suç yok. Geri kalanlara da suç yok ama sakınmak şartıyla. Allah’tan sakının ve bilin ki siz, şüphe yok onun tapısında haşr edileceksiniz. Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan Arafat, Müzdelife ve Mina’da bulunulması gereken günlerde, Allah’ı tekbirlerle anın. Kim iki gün içerisinde Mina’dan Mekke’ye dönerse, ona günah yoktur. Kim de geri kalırsa, yolunu Allah ve kitap ile bulduğu takdirde, günaha girmemiş olur. O halde hayatınızı Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışınız ve biliniz ki, hepiniz O’na varıp huzurunda toplanacaksınız. Adem Uğur Adem Uğur Sayılı günlerde eyyam-ı teşrikte telbiye ve tekbir getirerek Allah’ı anın. Kim iki gün içinde acele edip Mina’dan Mekke’ye dönmek isterse, ona günah yoktur. Bunlar günahtan sakınanlar içindir. Allah’tan korkun ve bilin ki hepiniz O’nun huzurunda toplanacaksınız. Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi Bir de sayılı günlerde hac bayramı 2./3./4. günleri Allâh’ı zikredin tekbir getirin. Kim iki gün içinde aceleyle işini bitirirse ona bir suç yoktur. Kim tehir ederse ona da suç yoktur. Bu korunan kimse içindir... Allâh’tan korunun yaptıklarınızın sonucunu kesinlikle yaşatacağı için ve iyi bilin ki muhakkak sonunda O’na haşrolacaksınız. Ahmet Varol Ahmet Varol Sayılı günlerde Allah’ı anın. Kim iki günde acele ederse onun için bir günah yoktur. Kim de geriye kalırsa sakındığı takdirde onun için de bir günah yoktur. Allah’a karşı gelmekten sakının ve bilin ki, hepiniz O’nun huzurunda toplanacaksınız. Ali Bulaç Ali Bulaç Sayılı günlerde Allah’ı anın. İki günde Mina’dan dönmek için elini çabuk tutana günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. Bu sakınan içindir. Allah’tan korkup-sakının ve gerçekten bilin ki, siz O’na döndürülüp-toplanacaksınız. Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz Bir de sayılı günlerde teşrîk günlerinde Allah’ı tekbîr ile zikredin. Kim, iki günde zilhiccenin on birinci ve on ikinci gününde Mina’dan dönmek için acele ederse, ona günah yoktur. Mina’da geri kalana da günah yoktur. Fakat, bu günahın olmayışı takvâ sahibi içindir. Allah’dan korkun ve bilin ki, muhakkak hepiniz ona dönüp toplanacaksınız. Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı Mina`da tayin edilmiş belli günlerde Allah`ı anınız; her kim iki gün içinde acele ederse günaha girmez, kim orada daha uzun kalırsa, o da Allah`a karşı sorumluluğunun bilincinde oldukça, günaha girmemiş olur. O halde Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olunuz ve sonunda Allah`ın huzurunda toplanacağınızı biliniz. Bekir Sadak Bekir Sadak Allah’i sayili gunlerde anin. Gunahtan sakinan kimseye, acele edip, Mina’daki ibadeti iki gunde bitirirse gunah yoktur, geri kalsa da gunah yoktur. Allah’tan sakinin. O’nun katinda toplanacaginizi bilin. Celal Yıldırım Celal Yıldırım Ve sayılı günlerde Allah’ı anın.. Kim iki günde Minâ’dan ayrılmak için acele ederse, ona hiçbir günah yoktur. Kim de geri kalırsa, ona da hiçbir günah yoktur. Tabii bu Allah’tan korkup günahlardan sakınan içindir. Artık Allah’tan korkun ve bilin ki herhalde siz O’na haşrolunacaksınız. Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu Sayılı günlerde eyyamı teşrikte telbiye ve tekbir getirerek Allah`ı anın. Kim iki gün içinde acele edip Mina`dan Mekke`ye dönmek isterse, ona günah yoktur. Kim geri kalırsa ona da günah yoktur. Bunlar günahtan sakınanlar içindir. O halde Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve sonunda O`nun huzurunda toplanacağınızı bilin. Diyanet İşleri Diyanet İşleri Sayılı günlerde Allah’ı anın telbiye ve tekbir getirin. Kim iki gün içinde acele edip Mina’dan Mekke’ye dönerse, ona günah yoktur. Kim geri kalırsa, ona da günah yoktur. Bu, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar içindir. Allah’a karşı gelmekten sakının ve onun huzurunda toplanacağınızı bilin. Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı Sayılı günlerde eyyam-ı teşrikte telbiye ve tekbir getirerek Allah’ı anın. Kim iki gün içinde acele edip Mina’dan Mekke’ye dönmek isterse, ona günah yoktur. Kim geri kalırsa ona da günah yoktur. Bunlar günahtan sakınanlar içindir. Allah’tan korkun ve bilin ki hepiniz O’nun huzurunda toplanacaksınız. Edip Yüksel Edip Yüksel Sayılı günlerde ALLAH’ı anın. Erdemli davrandıkları sürece, bunu iki günde bitirmek için acele edene bir günah yoktur, geri kalana da bir günah yoktur. ALLAH’ı dinleyin ve O’nun huzurunda toplanacağınızı unutmayın. Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır Bir de sayılı günlerde Allah’ı zikredin tekbir alın. Bunlardan kim iki gün içinde Mina’dan dönmek için acele ederse ona günah yoktur. Kim geri kalırsa ona da günah yoktur. Ama bu, takva sahipleri içindir. Allah’tan korkun ve bilin ki, siz ancak O’nun huzuruna varıp toplanacaksınız. Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran Sayılı günlerde Allah’ın adını anın. Kim hemen iki gün içinde dönerse bir günahı yoktur. Kim geri kalırsa da, günahtan korunanlar için, günahı yoktur. Allah’tan korkun ve bilin ki, hepiniz O’nun huzurunda biraraya getirileceksiniz. Gültekin Onan Gültekin Onan Sayılı günlerde Mina’da Tanrı’yı anın. İki günde Mina’dan dönmek için elini çabuk tutana/acele edene günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. Bu sakınan içindir. Tanrı’dan korkup sakının ve gerçekten bilin ki siz O’na döndürülüp toplanacaksınız. Harun Yıldırım Harun Yıldırım Sayılı günlerde de Allah’ı zikredin! Sakınan kimse için, iki gün içinde acele etmesinde günah yoktur, geri kalmasında da günah yoktur. O halde Allah’tan sakının ve bilin ki muhakkak siz ancak O’na toplanacaksınız. Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay Bir de sayılı günlerde Allahı zikredin tekbîr alın. Kim iki günde Minâ» dan dönmek için acele ederse üstüne günâh yokdur. Kim de geri kalırsa ona da günah yokdur. Fakat bu, takva saahibi için dir. Allahdan korkun ve bilin ki muhakkak hepiniz ancak Ona varıb toplanacaksınız. Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat O hâlde sayılı günlerde teşrik günlerinde Allah`ı tekbirlerle zikredin! Bundan böyle kim iki günde Mina`dan dönmek için acele ederse, artık ona bir günah yoktur. Kim de Üçüncü güne geri kalırsa ona da bir günah yoktur. Bu, günahlardan sakınanlar içindir. Öyleyse Allah`dan sakının ve bilin ki, doğrusu siz O`nun huzûruna toplanacaksınız. İbn-i Kesir İbn-i Kesir Sayılı günlerde Allah’ı zikredin. Kim iki günde acele ederse, ona günah yoktur. Kim de geri kalırsa, ona günah yoktur. Bu; takva sahibi olanlar içindir. Allah’tan korkun ve bilin ki, şüphesiz siz, O’nun huzurunda toplanacaksınız. İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz Sayılı günlerde Allah’ı anın. Kim acele edip iki günde haccını tamamlarsa, onun için bir sorumluluk yoktur. Eğer haccı ertelerse yine sakınan için sorumluluk yoktur. Bilin ki O nun huzuruna getirileceksiniz. İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr Ve sayılı günlerde Allah’ı tekbir ile zikredin. Fakat kim, iki gün içinde Mina’dan dönmek için acele ederse, bundan sonra onun üzerine bir günah yoktur. Kim de tehir ederse geriye kalırsa, o taktirde de onun üzerine bir günah yoktur. Tabii bu takva sahibi olan kimseler içindir. Ve, Allah’a karşı takva sahibi olun. Ve O’na Allah’a haşrolunacağınızı bilin! Kadri Çelik Kadri Çelik Allah’ı sayılı günlerde anın. İki günde Mina’dan dönmek için elini çabuk tutana günah yoktur, geri kalana ve Mina’da üç gece durana da günah yoktur. Bunlar Sakınan kimse içindir. Allah’tan korkun ve mutlaka O’nun huzurunda bir araya getirileceğinizi bilin. Muhammed Esed Muhammed Esed Ve Allah’ı tayin edilmiş belli günler de hatırlayın; her kim iki gün içinde acele ederse günaha girmez, kim daha uzun kalırsa o da Allah’a karşı sorumluluğunun bilincinde oldukça günaha girmemiş olur. O halde Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve sonunda O’nun huzurunda toplanacağınızı bilin. Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu Sayılı günlerde Allah`ı anın! Her kim acele edip iki günde dönerse ona günah yoktur. Kim de dönüşü erteleyip daha uzun kalırsa sorumlu davrandığı sürece ona da günah yoktur. Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve sonunda O`nun huzurunda toplanacağınızı aklınızdan çıkarmayın! Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen Ve Allah Teâlâ’yı sayılı günlerde zikrediniz. İmdi her kim iki gün içinde Mina’dan dönmek için acele ederse onun üzerine günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. Bu Muttakî olan içindir. Ve Allah’tan korkunuz ve biliniz ki, sizler şüphesiz O’na haşr olunacaksınızdır. Ömer Öngüt Ömer Öngüt Sayılı günlerde eyyâmı teşrikte Allah’ı zikrediniz. Kim iki gün içinde acele edip Mina’dan Mekke’ye dönerse, ona bir günah yoktur. Her kim geri kalırsa, ona da bir günah yoktur. Bu, takvâ sahibi olanlar içindir. O halde Allah’tan korkun. Biliniz ki O’nun huzurunda toplanacaksınız. Sadık Türkmen Sadık Türkmen Allah’ı sayılı günlerde zikredin. Kim iki günde acele ederse onda günah kalmaz. Kim de geri kalırsa, Allah’tan korkan için onda da günah kalmaz. Bilin ki, O’nun huzurunda toplanacaksınız. Seyyid Kutub Seyyid Kutub Sayılı günlerde Allah’ın adını anın. Kim hemen iki gün içinde dönerse bir günahı yoktur. Kim geri kalırsa da, günahtan korunanlar için, günahı yoktur. Allah’tan korkun ve bilin ki, hepiniz O’nun huzurunda biraraya getirileceksiniz. Suat Yıldırım Suat Yıldırım O sayılı günlerde tekbir getirerek Allah’ı zikredin! Kim acele edip iki günde dönerse ona vebal yoktur. Kim geri kalırsa, günahlardan korunduğu takdirde, ona da vebal yok. Allah’a karşı gelmekten korunun ve bilin ki hepiniz neticede diriltilip O’nun huzurunda toplanacaksınız! Süleyman Ateş Süleyman Ateş Sayılı günlerde Allâh’ı anın tekbir alın. Kim hemen iki gün içinde Mina’dan Mekke’ye dönerse ona günâh yoktur. Kim geri kalırsa korunduğu takdirde ona da günâh yoktur. Allah’tan korkun ve O’nun huzûruna toplanacağınızı bilin. Şaban Piriş Şaban Piriş Allah’ı sayılı günlerde de anın. Günahtan sakınan kimseye, acele edip Mina’daki ibadeti iki günde bitirse de günah yoktur, geri kalsa da günah yoktur. Allah’tan sakının, onun katında toplanacağınızı bilin. Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an Sayılı günlerde Allah’ı anın. İki günde Mina’dan dönmek için elini çabuk tutana günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. Bu sakınan içindir. Allah’tan korkup sakının ve gerçekten bilin ki, siz O’na döndürülüp toplanacaksınız. Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk Allah’ı sayılı günlerde anın. Kim hemen iki gün içinde işini bitirirse ona günah yoktur. Kim de bunu geciktirir-ertelerse, sakınıp korunduğu takdirde ona da günah yoktur. Allah’tan korkun ve bilin ki, siz O’nun huzurunda haşredileceksiniz. Yusuf Ali İngilizce Yusuf Ali İngilizce Celebrate the praises of Allah during the Appointed Days. But if any one hastens to leave in two days, there is no blame on him, and if any one stays on, there is no blame on him, if his aim is to do right. Then fear Allah, and know that ye will surely be gathered unto Him.
Meal Ayet Arapça وَاذْكُرُوا اللّٰهَ ف۪ٓي اَيَّامٍ مَعْدُودَاتٍۜ فَمَنْ تَعَجَّلَ ف۪ي يَوْمَيْنِ فَلَٓا اِثْمَ عَلَيْهِۚ وَمَنْ تَاَخَّرَ فَلَٓا اِثْمَ عَلَيْهِۙ لِمَنِ اتَّقٰىۜ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُٓوا اَنَّكُمْ اِلَيْهِ تُحْشَرُونَ Türkçe Okunuşu * VeżkurûAllâhe fî eyyâmin ma’dûdâtinc femen te’accele fî yevmeyni felâ iśme aleyhi vemen teaḣḣara felâ iśme aleyhic limeni-ttekâk vettekûAllâhe va’lemû ennekum ileyhi tuhşerûne 1. Ömer Çelik Meali Sayılı günlerde Allah’ı tekbirlerle zikredin. İki gün içinde Minâ’da görevini çabucak tamamlayıp dönmek isteyene bir günah olmadığı gibi, orada daha fazla kalana da bir günah yoktur. Bu durum, günahlardan sakınanlar içindir. Siz de Allah’a karşı gelmekten sakının ve şunu bilin ki, hepiniz O’nun huzurunda toplanacaksınız. 2. Diyanet Vakfı Meali Sayılı günlerde eyyam-ı teşrikte telbiye ve tekbir getirerek Allah'ı anın. Kim iki gün içinde acele edip Mina'dan Mekke'ye dönmek isterse, ona günah yoktur. Kim geri kalırsa ona da günah yoktur. Bunlar günahtan sakınanlar içindir. Allah'tan korkun ve bilin ki hepiniz O'nun huzurunda toplanacaksınız. 3. Diyanet İşleri Eski Meali Allah'ı sayılı günlerde anın. Günahtan sakınan kimseye, acele edip, Mina'daki ibadeti iki günde bitirirse günah yoktur, geri kalsa da günah yoktur. Allah'tan sakının. O'nun katında toplanacağınızı bilin. 4. Diyanet İşleri Yeni Meali Sayılı günlerde Allah’ı anın telbiye ve tekbir getirin. Kim iki gün içinde acele edip Mina’dan Mekke’ye dönerse, ona günah yoktur. Kim geri kalırsa, ona da günah yoktur. Bu, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar içindir. Allah’a karşı gelmekten sakının ve onun huzurunda toplanacağınızı bilin. 5. Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bir de sayılı günlerde Allah'ı zikredin tekbir alın. Bunlardan kim iki gün içinde Mina'dan dönmek için acele ederse ona günah yoktur. Kim geri kalırsa ona da günah yoktur. Ama bu, takva sahipleri içindir. Allah'tan korkun ve bilin ki, siz ancak O'nun huzuruna varıp toplanacaksınız. 6. Elmalılı Meali Orjinal Meali Bir de sayılı günlerde Allahı zikredin -tekbir alın- bunlardan iki gün içinde avdet için acele edene günah yok, teahhur edene de günah yok amma korunan için Allaha korunun ve bilin ki siz ona haşrolunacaksınız 7. Hasan Basri Çantay Meali Bir de sayılı günlerde Allahı zikredin tekbîr alın. Kim iki günde Minâ» dan dönmek için acele ederse üstüne günâh yokdur. Kim de geri kalırsa ona da günah yokdur. Fakat bu, takva saahibi için dir. Allahdan korkun ve bilin ki muhakkak hepiniz ancak Ona varıb toplanacaksınız. 8. Hayrat Neşriyat Meali O hâlde sayılı günlerde teşrik günlerinde Allah'ı tekbirlerle zikredin! Bundan böyle kim iki günde Mina'dan dönmek için acele ederse, artık ona bir günah yoktur. Kim de Üçüncü güne geri kalırsa ona da bir günah yoktur. Bu, günahlardan sakınanlar içindir. Öyleyse Allah'dan sakının ve bilin ki, doğrusu siz O'nun huzûruna toplanacaksınız. 9. Ali Fikri Yavuz Meali Bir de sayılı günlerde teşrîk günlerinde Allah'ı tekbîr ile zikredin. Kim, iki günde zilhiccenin on birinci ve on ikinci gününde Mina'dan dönmek için acele ederse, ona günah yoktur. Mina'da geri kalana da günah yoktur. Fakat, bu günahın olmayışı takvâ sahibi içindir. Allah'dan korkun ve bilin ki, muhakkak hepiniz ona dönüp toplanacaksınız. 10. Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve Allah Teâlâ'yı sayılı günlerde zikrediniz. İmdi her kim iki gün içinde acele ederse onun üzerine de günah yoktur. Bu Muttakî olan içindir. Ve Allah'tan korkunuz ve biliniz ki, sizler şüphesiz O'na haşr olunacaksınızdır. 11. Ümit Şimşek Meali Belirli günlerde de Allah'ı ayrıca anın. Acele ederek iki günde haccını bitirene bir günah yoktur. Geride kalan için de, kötülükten sakındığı takdirde, bir günah yoktur. Allah'tan sakının; ve bilin ki hepiniz Onun huzurunda toplanacaksınız. 12. Yusuf Ali English Meali Celebrate the praises of Allah during the Appointed Days. But if any one hastens to leave in two days, there is no blame on him, and if any one stays on, there is no blame on him, if his aim is to do right. Then fear Allah, and know that ye will surely be gathered unto Him. Sadece meal okumak ile Kur'ân-ı Kerim'in bir çok âyetinin anlaşılması mümkün değildir. Mutlaka bir tefsire başvurulması gerekir. Bakara Sûresi 203. ayetinin tefsiri için tıklayınız * Türkçe okunuşlarından Kur'an-ı Kerim okumak uygun görülmemektedir. Ayetler Türkçe olarak arandıkları için sitemize eklenmiştir.
bakara suresi 203 ayet okunuşu